본문 바로가기

번역

(2)
일본 사어(死語) 사전 사이트 http://shigo.com/ 일본어의 사어를 모으는 나름 사전 사이트. 위키피디아처럼 유저들의 자유 투고(?)로 운영되고 있다. (지금은 폐쇄됨) 93년 세일러문 뮤지컬 프로그램 북에 실려있던 당시 토에이동화 이사장의 한 말씀을 번역하다가 "乞御期待"라는 단어를 발견해서는 뜻을 몰라 헤매는데, 사전에서도 우리나라 웹에서도 못찾던 것을 저 사이트에서 찾게 된 것이다. 93년에도 쓰인 말이 그새 사어가 된 것인가(하긴 그래도 10년은 넘었지)... 아니면 그 때도 이미 사어였던 말인 것을 저 이사장이 나이 먹은 사람이라서 썼던 것인가 ... 저 사이트에 적혀 있던 뜻은 이랬다. "[부디, 기대해 주세요]라는 뜻으로 옛 영화의 선전문구 말미에 이런 대사가 사용되었다. 최근에는 별로 보이지 않는다."
[가사+번역]Spanish eyes - Backstreet boys 이젠 걍 인정하기로 했다. 난 아직도 BSB를 좋아하는 걸거다. 가끔은 내가 한 때 이 그룹에 완전 미쳐있길 잘했다 싶을 정도. 처음에는 아무것도 모르고 단지 멜로디만 좋아했는데, 역시 ... 영어가 들리게 된 다음부턴 가사에 훨씬 더 끌리게 된다. 특히 나름 연애란 걸 하고 있는 요즘엔 ... 역시 노래가 심정을 대변한다고 해야 하나 ( '') 이건 한 중 3때인가 미쳐있던 노래. 'Spanish'의 뜻을 '스페인의, 스페인 사람의' 정도 밖에 몰랐던 그 당시엔 아무래도 해석이 안 되었던 노래다. Here we are in the arms of one another And we still go on searching for each other Knowing that hate is wrong and lo..